台灣最大公約數 – 反共去統不反中
The True Common Denominator of Taiwan
我察覺到一個新的台灣共識(最大公約數)正在成形,而且已經接近完成。雖然許多人還沒意識到這點,也還有一些人尚處在無感、或雖然有感但心理上拒絕的階段。
I sensed a New Taiwan Consensus is forming and near completion, although many are still not fully aware of it, some at the psychological stage of ignoring it and some even in total denial .
這新共識可以用三個原素的一句話來總結:反共、去統、不反中國平民。三元素環環相扣,構成了一個具有主旋律的直白命題:那些已經把台灣視為自己家鄉的人,已經把台灣當成一個與他方無涉的主體。
This New Consensus can be summarized in one expression with three parallel elements: opposing communism, de-unification and neutralness toward Chinese civilians. These three elements constitute an organic whole with a common theme that simply says, people who took Taiwan as their home deemed themselves as one distinct entity .
為了讓人們充分理解這三元素的意義,需要做一些進一步闡釋。我們這就開始。
I understand some elaboration may be needed to allow the three elements to be fully appreciated, especially the third one. Let me begin.
1. 反共。台灣其實並沒有那麼反對自由的社會主義;事實上,台灣社會本身在日常生活型態中就含有明顯的自由社會主義的痕跡。但是,台灣絕不會容忍社會主義精神脫序到共產主義的地步。若然,那種社會主義就是敵人,沒有討論的餘地。台灣海峽彼岸的中國共產黨(CCP),就屬於這一類。
1. Opposing Communism – Taiwan is not that much against liberal socialism. In fact,there is a rather obvious strain of it already existing in its social life. However, Taiwan would not tolerate socialism when carried away to the extent of communism, and would take it as enemy. Period. Chinese Communist Party (CCP) on the other end of the Strait falls into this category.
2. 去統。在台灣,不但老一輩了解中共天天掛在嘴邊玩弄的「統一」,只不過是其用來維持政權、控制已經被洗過腦平民的一種虛偽口號,而年輕一輩只會以荒謬視之。因而,此處並沒有用過去的「反統」一詞,而是用「去統」,表示了一種將「統一」概念徹底由腦中去除的意思。就像「大掃除」的意思一樣,老早就該扔掉的東西就把它扔掉。
2. De-Unification – Not only do the older generations realize that the jingling of
“unification” of the CCP is just a bogus slogan for upholding its regime’s control
over the brain-washed civilians, the young generation of Taiwan simply finds the
slogan ridiculous. Therefore, rather than using the term “anti-Unification” as people used to do in the past, I think “De-Unification” – the unshackling of the very idea of unification, as one can relate with the word “de-clutter”- is a better suited term.
3. 不反中,指的是對中國平民保持中性的態度。過去三年間,包括我自己以及國際輿論,已經破除了那個存在已久的迷思 – 中共CCP就等同中國。情況根本不是這樣的。中共不等同中國,更不用說等同中國人民了。中共是一個具有9千8百萬黨員的巨大政黨,但那只是住在那塊土地上的14億人當中的7%。
3. Neutralness towards Chinese Civilians – In the past three years, people in Taiwan including myself, as well as the international community, have debunked the long-existed myth that CCP Is China. No, far from it. CCP is NOT equivalent to China, let alone the Chinese people. CCP is a huge party of 98 million members and that accounts for only 7% of the 1.4 billion Chinese people living on that landmass.
簡單的算數就可以呈現真相。對任何國家,如果僅佔7%的人口可以在政治上完全控制100%的人口,唯一的可能就是實施殘酷暴力或通過暴力改變人的頭腦。
Simple math would tell the truth. In any nation, when 7% of the population politically controls 100% of the population, it would be an impossibility unless by brutal violence or total brain coercion.
中國平民本身就是受害者。其他的國家,不應該膝蓋反應式的把受害者視為天生就是邪惡的。因此,無論在心態上還是現實地緣政治考慮下,台灣社會都應該把「必反」這詞留給共產黨而不是受害的平民。
Therefore, considering the Chinese civilians are victims themselves, people from other parts of the world should not act in a knee-jerk way towards the ordinary, victimized Chinese Civilians as if they are born evil. Either under a proper mindset or the practicality associated with geopolitics, Taiwanese society should and is starting to understand this point. “Anti-“ is an attitude reserved for CCP and not intrinsically for the ordinary and mostly victimized civilians.
這才是台灣的最大公約數。然而,為了選票的政治人物及民調機構拖累了台灣。每年每月的民調都在問早已失效的問題:你偏藍還是偏綠?你贊成獨立還是統一?
Putting together the above three Elements, thus there is the New Taiwan Consensus. What’s falling behind and dragging Taiwan’s feet, are the ballot-hungry politicians and the various outdated polling agencies. They do so many so-called popular surveys every year, sometimes monthly. And they stick to the long invalid way of setting up their survey questions: Are you favoring Green (DPP) or Blue(KMT)? Are you pro-independent or Pro-unification?
這種自我設限或自我審查的問法,使得其他國家以為台灣是個分裂社會。
This kind of self-confined or self-censored surveys leave other nations the impression that Taiwan is a split society, Green or Blue, Independence or unification etc.
台灣這種導致外人認為台灣是個分裂國家的作法,實在愚蠢。如果問的問題對,台灣是沒有分裂的。例如,如果將「你贊不贊成獨立」改為「你反共不反共」,結果肯定是98%以上。
It’s such a foolish thing to do for Taiwan itself misleading outsiders into deeming Taiwan as a split country. There is absolutely no split should the right questions be asked in the surveys. For example, had the question been changed from “Are you pro-independence or anti-independence” into “Are you pro-communism or anti-communism”,then the result would have been a clear-cut 98% or even 99.5% towards “anti”.
若問「你是反中國共產黨還是反中國老百姓」,前者不會低於80%,後者不會高於20%。
Now, try this further question: “Are you anti-Chinese Communist Party, or anti-Chinese common people”, my guess is the former gets at least 80% and the latter gets 20% at most.
第三個問題:「你願不願意被共產黨統治」,保證結果是99.9%的「不願意」。
The third question: “Would you be willing to live under the Communist Rule”? That would guarantee a resounding NO answer of 99.9%.
這就是新台灣共識、社會的最大公約數,應該向世界大聲、清楚、不含糊的說出來。
This is exactly how the New Taiwan Consensus looks like – the true common denominator among a seemingly divided Taiwan. And the New Taiwan Consensus should be articulated to the rest of the world, no vagueness, no grey area and unambiguously.
不信的話,可以用上述問題做幾次民調。而且我保證,在不久的將來,所有民主國家都會端出類似「台灣共識」的政策原則。
For any surveyor or politician who still has doubts about this New Taiwan Consensus, he or she can just conduct new surveys with questions suggested as above. And, I myself am convinced, in a not-so-distant future, all democratic countries on the planet would issue national policies based on guidelines similar to the New Taiwan Consensus, for the goodness of their respective countries.
所以,台灣為什麼不這樣做呢?這可是台灣展示世界政治領導力的機會啊!
So, Hey, Taiwan! Why not put a thrust on this Taiwan Consensus to the world by publicizing it unambiguously and show some political leadership, just for once?
後記:以雙語向全球發聲,將是我接下致力的方向。所使用的這兩種文字,涵蓋了35億人口,接近地球的一半人數。這個行動,將以 「前哨預策」網站 為核心基地,其他的社交媒體,只要有傳播力道,都會被用為衛星來做整體運作。
個人的思考、判斷不一定對,您也不見得同意,但是,我保證這平台中的每一句話都是獨立的、出自內心的。而今天的台灣,乃至於世界,最缺的就是突破傳統成見、不受黨派左右、同時又知錯能改的獨立思考力量。不知您是否同意?
「前哨預策」平台將分為三步走:內容平台 – 互動平台 – 行動平台。剛誕生的它,當前還只是個內容平台,但達到一定數量的會員支持後,將加入各種新媒體形式,與會員就重要議題互動,並以「達成不同意見之間的最大公約數」為目標。一旦在會員內部形成「最大公約數」後,就構成了行動的基礎。至於行動的形式,也由願意推動或參與的會員決定。
此平台婉拒任何政黨、政府的贊助,只接受個人會員或企業會員的贊助;所有收入及贊助,均將用於「讓台灣更好」的事務上,以及推動、發揮台灣作為東亞及世界的「關鍵少數」的槓桿角色,為人類下一波文明做出量力而為的貢獻。
我只能說,十年來的不斷保持獨立,希望能換得您對「不受任何政黨、政府左右」這一點點價值的認同。
范疇
謹上
於台灣
首頁鏈接: InsightFan.com
訂閱鏈接: https://www.insightfan.com/membershipspricing/
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「stick together意思」的推薦目錄:
- 關於stick together意思 在 范疇文集 Facebook 的最讚貼文
- 關於stick together意思 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的最佳貼文
- 關於stick together意思 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最讚貼文
- 關於stick together意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於stick together意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於stick together意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
- 關於stick together意思 在 stick together中文的價格和怎麼買,YOUTUBE和PTT加密貨幣版 的評價
- 關於stick together意思 在 stick together中文的價格和怎麼買,YOUTUBE和PTT加密貨幣版 的評價
- 關於stick together意思 在 stick together中文、stick黏、stick三態在PTT/mobile01評價與 ... 的評價
- 關於stick together意思 在 stick together中文、stick黏、stick三態在PTT/mobile01評價與 ... 的評價
- 關於stick together意思 在 【Nightcore中文翻譯】 -- Stick Together {{黏在一起}} - YouTube 的評價
- 關於stick together意思 在 新北市英速魔法學院-乾華校區- 【每周一句】 The important ... 的評價
stick together意思 在 Goodbye HK, Hello UK Facebook 的最佳貼文
慢慢變硬,得咗!
原來佢講嘢都係可以有骨嘅...
响參加APEC視象高峰會之前,有傳媒訪問加拿大總理,問佢有無後悔拉咗華為太子女。佢話作為尊重法治嘅國家,只係履行同盟國引導嘅承諾,後咩悔?之後仲唔開名咁講嘢有骨添。
“Do I regret that Canada followed its laws? Do I regret that Canada lived up to a long-standing extradition treaty with our closest ally? Absolutely not."
(問我有無後悔加拿大跟足法律?後唔後悔堅持履行同最親密嘅盟友嘅引渡協議?緊係無啦!)
“Canada is a country of the rule of law. And obeying those laws can’t just be when it’s convenient or when it’s easy. If you’re a country of the rule of law, if you’re a country of values, you need to stick up for those. And that’s exactly what we’re doing.”
(加拿大係講求法治嘅國家,執行法律唔係靠方便同順手嘅。如果一個國家係係尊重法治,相信(國際)核心價值,就好自然會堅持,我地依家咪係咁做囉。)
喂,咁講係咩意思呀?邊個唔講求法治?邊個唔相信核心價值?無貪方便同順手喎!
"In the face of pressure and increasingly coercive moves by one of the world's great powers, I think that really highlights at which point we need to be working together as allies, as neighbours, as friends, as countries.”
(面對世上其中一個最大勢力嘅壓力同要脅,我覺得係需要同盟友、鄰國同朋友一齊合作。)
好講清楚喇喎,係咪美帝?
"Very few countries could stand up on its own to a superpower, to a great power. But working together in alignment, we can make sure there is a recognition that the path that China is choosing to take right now is probably not going to be as effective — even for them — as they think it will.”
(世上唔會有幾多國家能夠獨自抵抗呢啲國際超級勢力,不過只要聯成一線,我覺得可以令中國依家用嘅方法無咁有效,至少無佢地想象中咁容易。)
#吖你變晒喇
報導:
《Yahoo! Finance》
Trudeau defends arrest of Huawei executive, says world must stand up to China
https://ca.finance.yahoo.com/news/trudeau-defends-arrest-huawei-executive-164702228.html
*********************************
每日更新專屬內容嘅Patreon:
https://www.patreon.com/goodbyehkhellouk
Twitter:@ByeHKHiUK
IG:@goodbyehkhellouk
最新Patreon Post:
千億唔係大愚,英國擴軍保經濟就業
https://bit.ly/38VBMSJ
非正式「警告」係咪外交新玩法?
https://bit.ly/36QiFGW
令Twitter同FB面對民主共和兩黨腹背受敵嘅「網絡230條」
https://bit.ly/38RyNKY
法國總統打美國左媒一巴,「你地忘記咗法國大革命嘅理念」
https://bit.ly/3pxysTE
英國首相府嘅「宮心計」,邊有咁多電視劇吖?
https://bit.ly/36sI09C
歐盟聲明到底講緊咩 - 什麼事都有前因及後續
https://bit.ly/2ImzgKv
Tier 4同5簽證居留時間計唔計入BNO Visa嗰5年?基本法理邏輯問題
https://bit.ly/3ngppo3
Biden同Boris Johnson嘅「私怨」,看英美之間嘅互相利用
https://bit.ly/3eKRTn7
美國民主黨嘅內鬥開始,證明美國政治光譜好闊
https://bit.ly/2JK3x61
贏咗總統個位,輸咗比Trump嘅分身參議院,情況仲慘...
https://bit.ly/2Ic4Z0I
*********************************
stick together意思 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最讚貼文
#用英文講「#攬炒」#明報
英文 English | 毛孟靜
//成語「玉石俱焚」,基本上等於香港抗爭潮中的一個潮 語:攬炒。
玉石俱焚有 mutual destruction 兩敗俱傷之意,當然不 可以直譯做 jade and stone burning together,用英文道 來,是指 something must be done whatever happens, 有為達目的不擇手段、不惜一切代價的意思:at any cost、at all costs、whatever the cost。
• He wanted her at any cost, even if it meant giving up everything he had. 即使要放棄他的所有,他也不惜一 切要得到她。
• Security during the president's visit must be maintained at all costs. 我們必須不惜一切手段嚴密保 護總統來訪。
• "We shall defend our island, whatever the cost may be..." — Winston Churchill「不管任何代價,我們誓死 保護這個島嶼……」——邱吉爾。
要留意上述例句中,at ANY cost 係單數、 at ALL costs 多數會用眾數,而 whatever THE cost 又回到單數。
抗爭者用英文表達「攬炒」,絕大部分時間是一句:If we burn, you burn with us,若我們焚燒,你與我們一齊 焚燒。但套用上述例句,也可以是:• We fight on, at any cost. 我們不惜代價繼續抗爭。
• We soldier on, at all costs. 我們抗爭下去,不管代價 地。
· We stick it out, whatever the cost. 不管怎樣,大家「頂 硬上」。當然,這種攬炒、兩敗俱傷的講法,一般只屬委婉 euphemistic 的形容,就像詛咒人「死不足惜、唔死都冇 用」,不會真的預備將人置諸死地。
而類似不惜一切的心態,英文亦可以叫做 whatever-it- takes mentality:Anything, including measures which may be extreme or wrongful, that is required to achieve an objective. 會用任何手段,包括過激或錯誤 的,去達到目的。
例如 the mother will protect her baby, whatever it takes,「這個母親會不惜一切保護她的嬰兒」,這肯定 是句正面的話;但看另外這句:
• He is a whatever-it-takes guy.這句話的含義,就要視乎上文下理了,到底是說這個人 非常堅定勇往直前呢,還是形容他不擇手段橫衝直撞? Whatever it takes 的同義詞,有 no matter what:
• The protesters say they will persist, whatever it takes. 抗爭者說,不管發生什麼事,他們都會堅持下去。
• The young vow to persist, no matter what. 年輕人誓 言,無論如何都堅持抗爭。
文︰毛孟靜//
stick together意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
stick together意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
stick together意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文
stick together意思 在 stick together中文、stick黏、stick三態在PTT/mobile01評價與 ... 的推薦與評價
stick together 中文在PTT/mobile01評價與討論, 提供stick黏、stick三態、stick用法就來區塊鏈資訊集合站,有最完整stick together中文體驗分享訊息. ... <看更多>
stick together意思 在 【Nightcore中文翻譯】 -- Stick Together {{黏在一起}} - YouTube 的推薦與評價
若要推薦翻譯的音樂的話一律都是以nightcore版的為主若有推薦的圖片的話請盡量給予橫向的大型圖片喔例如:1920X1080 . 1600X900我只是個翻譯工I am ... ... <看更多>
stick together意思 在 stick together中文、stick黏、stick三態在PTT/mobile01評價與 ... 的推薦與評價
stick together 中文在PTT/mobile01評價與討論, 提供stick黏、stick三態、stick用法就來區塊鏈資訊集合站,有最完整stick together中文體驗分享訊息. ... <看更多>